Comment avez-vous entendu parler de TSF ?

Je cherchais à mettre mes compétences professionnelles au service d’une ONG ou d’une association caritative et j’ai trouvé TSF.

Alix R.-S., Traductrice

Accueil du site > Membres du conseil d’administration TSF

Membres du conseil d’administration TSF

Lori Thicke est cofondatrice et présidente-directrice générale de Lexcelera (Groupe Eurotexte). Créée à Paris en 1986, Lexcelera est la première entreprise de localisation française à avoir reçu la certification ISO 9001:2000. Aujourd’hui, il s’agit d’une société innovatrice dans le domaine de la technologie traductionnelle. En 1993, Mme Thicke et sa partenaire, Ros Smith-Thomas, ont fondé Traducteurs Sans Frontières afin d’offrir des services de traduction gratuits aux organisations humanitaires. Traducteurs Sans Frontières et Translators Without Borders participent aujourd’hui activement au travail de ces organisations. Mme Thicke, titulaire d’un master en journalisme et création littéraire de l’Université de la Colombie-Britannique, insiste souvent sur l’importance de combler les lacunes des connaissances afin de lutter contre la faiblesse de l’information.


Simon Andriesen est fondateur et président-directeur général de MediLingua, une entreprise de services linguistiques installée aux Pays-Bas, spécialisée dans le domaine pharmaceutique, les essais cliniques, les technologies biomédicale et médicale, et d’autres domaines d’information liée à la santé. Il dirige également Leesbaarheidstest.nl, une division opérationnelle spécialisée dans les tests de lisibilité des renseignements destinés aux patients et participe à un projet en cours pour le gouvernement néerlandais portant sur la qualité de la traduction de ces renseignements. Il coordonne et donne un ensemble de cours en traduction médicale et pharmaceutique et participe à des cours de formation à l’intention des auteurs de feuillets de renseignements destinés aux patients. Il fait partie de la communauté de traduction et localisation depuis 1980.


Renato Beninatto, président-directeur général et principal instigateur de Milengo Ltd., est un stratège d’entreprise et un chef de file en matière d’étude de marché qui possède plus de 30 ans d’expérience en leadership en tant que cadre supérieur dans le domaine de la localisation. Récemment, M. Beninatto s’est forgé une réputation de leader visionnaire en tant que cofondateur et ancien Chief Connector de Common Sense Advisory (CSA), le spécialiste de la recherche commerciale du secteur. Avant de travailler pour CSA, il avait occupé le poste de vice-président des ventes chez ALPNET et Berlitz, où il a dynamisé la croissance mondiale et la rentabilité. Né au Brésil, M. Beninatto est membre actif de plusieurs groupes du secteur à travers le monde, notamment de l’American Translators Association (ATA), de la European Language Industry Association (ELIA), de l’Association of Language Companies (ALC) et de la Globalization and Localization Association (GALA).


Andrew Bredenkamp est cofondateur et président-directeur général d’acrolinx, le plus important fournisseur de logiciel de gestion de la qualité du contenu au monde. Il possède près de 20 ans d’expérience en développement d’objets informationnels multilingues. Avant de lancer acrolinx, M. Bredenkamp était le chef du centre de transfert de technologie au laboratoire de technologie langagière du German Research Centre for Artificial Intelligence (DFKI). Il est titulaire de diplômes en traduction technique et en linguistique et d’un doctorat en linguistique computationnelle.


Cornelia Buttmann-Scholl est traductrice free-lance. Elle a créé son entreprise Cbstrad en 2010. Avant, elle a travaillé pendant plus de huit années en tant que responsable des ventes internationales et gestionnaire de projets de localisation pour l’agence photographique Andia, où elle a mis en place, développé et géré le commerce international. Elle est titulaire d’un master (avec mention Très Bien) en langues et multimédia et d’une licence (avec mention Bien) en traduction. En tant que bénévole, elle a initié la création du site Internet de TSF et a participé à son développement. Mme Buttmann-Scholl parle allemand, français et anglais.


Henry Dotterer est le fondateur et le président de ProZ.com, le plus important portail de traduction humaine au monde. Diplômé du MIT et ancien traducteur, M. Dotterer vit avec sa femme et leurs trois enfants dans sa ville natale de Syracuse, dans l’état de New York.


Salvatore (Salvo) Giammarresi occupe actuellement le poste de directeur de localisation chez Yahoo, où il est responsable de la stratégie et du processus de localisation, de la gestion du programme de localisation, de la gestion des fournisseurs, de l’ingénierie de localisation, des tests de localisation fonctionnelle et de l’assurance qualité linguistique pour l’ensemble des produits et services Yahoo. Auparavant, il était vice-président des produits chez HomeGain.com ; consultant indépendant de localisation ; Directeur de la gestion internationale des produits chez Move.com ; directeur de localisation senior chez Kana Software ; et gestionnaire de d’ingénierie des programmes chez Electronics for Imaging. Salvatore est titulaire d’un doctorat en linguistique appliquée de l’Université de Palerme (Italie) où il a donné des cours de localisation, d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de Global Product Marketing. Il est l’auteur d’un manuel de niveau universitaire sur les outils de TAO et a publié plusieurs articles sur la localisation et la linguistique appliquée.


Daniel Goldschmidt est "senior internationalization program manager" dans le département Business Platform chez Microsoft. Avant de rejoindre Microsoft, Daniel a cofondé RIGI Localization Solutions, une entreprise dans le domaine de la localisation visuelle. Auparavant, il a travaillé comme ingénieur principal en logiciel dans l’équipe d’internationalisation de Google. En tant que professionnel de haut niveau dans le domaine de la mondialisation des logiciels et du contenu, il possède une vaste expérience dans l’internationalisation et la localisation d’applications et de projets d’entreprise à grande échelle. Daniel est vice-président du comité de programmation de Localization World, préside le comité de programmation de la Worldware Conference et participe à de nombreuses rencontres internationales. Il détient un baccalauréat ès sciences en informatique et en mathématiques (avec distinction) et une maîtrise ès sciences de l’Université hébraïque de Jérusalem.


Ghassan Haddad est le directeur de l’internationalisation et de la gestion de projets chez Facebook. Dans le cadre de ses fonctions liées à l’internationalisation, il se concentre sur la définition et la mise en œuvre de la stratégie de traduction et du modèle d’externalisation ouverte de l’entreprise. Avant d’entrer en fonction chez Facebook, il était directeur du génie logiciel et de la localisation chez PayPal, où il était chargé de la mise en œuvre de la solution de paiement PayPal dans près de 200 pays, plus de 30 devises et plus de 20 langues. M. Haddad possède plus de 20 ans d’expérience en recherche et en technologie langagières, en gestion et en élaboration de logiciels. Il a occupé plusieurs postes de cadre intermédiaire et supérieur chez Intergraph, Berlitz, eTranslate, PayPal et Facebook. Il est titulaire d’un doctorat en linguistique de l’Université de l’Illinois à Urbana-Champaign.


Françoise Henderson est co-fondatrice et directrice générale de Rubric. Elle est responsable du développement stratégique de l’entreprise, de la méthodologie de localisation, de l’expansion des bureaux et des ressources humaines. Sous la direction de Mme Henderson, Rubric a généré l’un des registres de production les plus fiables du secteur. Mme Henderson possède plus de 15 ans d’expérience dans le secteur de la localisation, au cours desquels elle a occupé des postes en direction des affaires, en gestion de projets et en traduction. Avant de travailler pour Rubric, elle était directrice générale du bureau de Berlitz à Londres. Son bagage en tant que traductrice professionnelle est inestimable lorsqu’il s’agit de régler des problèmes linguistiques. En outre, elle a beaucoup publié au sujet de la qualité de la traduction. Sa très grande capacité à déceler les possibilités d’amélioration des processus a permis à Rubric d’établir le haut niveau d’automatisation qu’on lui connaît, entraînant ainsi la personnalisation efficace des processus des clients de l’entreprise.


Ulrich Henes est le président de The Localization Institute qu’il a fondé en automne 1996 après avoir constaté un sérieux manque de formations de qualité et de possibilités d’apprentissage dans le domaine de la localisation. Il a travaillé dans la localisation, d’abord en tant que responsable des ventes et du marketing international (servant également de chef de projet en localisation) pour une société américaine de logiciels, puis en tant que directeur du bureau américain d’une agence de localisation britannique. Il est co-organisateur des conférences Localization World.


Donna Parrish travaille pour le magazine MultiLingual depuis 1997, elle en est devenue le propriétaire et l’éditeur en 2002. Elle est coorganisatrice des conférences « Localization World ». Avant de travailler chez MultiLingual Computing, Inc., Donna a fait de la programmation informatique pendant 25 ans, travaillant pour Digital Equipment Corporation ainsi que pour divers clients. Donna est coorganisatrice de la « Human Rights Task Force » locale et travaille actuellement avec différents groupes pour lutter contre la pauvreté au niveau local et régional. Elle détient un baccalauréat ès sciences en mathématiques du Collège Peabody de l’Université de Vanderbilt.


Uli Paulin est expert en introduction de produits technologiques sur les marché du monde entier. Sa carrière dans les domaines d’Internet et des logiciels a évolué autour de la localisation, l’internationalisation, du marketing international, la gestion des produits et l’E-commerce. Avant de créer sa propre société de conseil, il a occupé des postes de manager et directeur chez Symantec, NetManage et Macromedia (à présent Adobe). Uli est titulaire d’un diplôme en génie électrique de la TU Berlin, il parle anglais et allemand et a la double nationalité germano-américaine.


Sergio Pelino est gestionnaire des opérations de localisation chez Google. 20 ans d’expérience dans l’industrie de la localisation à l’échelle des grandes entreprises avec un accent sur l’innovation, la technologie de traduction et les processus globaux. Avant de rejoindre Google, Sergio a occupé différents postes chez Microsoft puis chez Oracle dans les domaines de la qualité linguistique, l’infrastructure et les affaires. Diplôme universitaire en langues et littératures étrangères (anglais, espagnol, français), linguistique appliquée et analyse textuelle de l’Università degli Studi di Roma ’La Sapienza. Diplôme en traduction de l’Institute of Linguists, DCU Dublin. Certificat d’ingénierie BCS ISEB. Sergio est né en Italie et a déménagé en Irlande il y a 20 ans où il vit maintenant avec sa femme et ses 2 enfants dans la charmante ville de Greystones, Co. Wicklow.


Rebecca Petras est la fondatrice de Petras Associates, une société de conseil en communications stratégiques pour les entreprises et les marques installée à Seattle, dans l’état de Washington, aux États-Unis. Elle est spécialisée dans la création de programmes de relations publiques, le traitement de messages, les programmes d’études de cas pour les clients et la formation pour une vaste gamme de clients dans les domaines de la technologie et de la localisation aux États-Unis et en Europe. En outre, elle assume les fonctions de spécialiste des relations publiques et du marketing pour l’association sans but lucratif Globalization and Localization Association.


Nico Posner est responsable de produit international chez LinkedIn, chargé de l’augmentation du nombre de membres par l’intermédiaire de l’internationalisation et de la localisation. M. Posner agit auprès d’organisations caritatives internationales depuis plus de 20 ans par l’intermédiaire de la fondation Posner-Wallace. Il est titulaire d’une maîtrise en administration des affaires de la Thunderbird School of Global Management et parle anglais, allemand et espagnol. Profil LinkedIn : http://www.linkedin.com/in/nicoposner


Paula Shannon, directrice commerciale, première vice-présidente et directrice générale, codirige les activités de localisation d’une valeur de 300 millions de dollars de Lionbridge et possède plus de 24 ans d’expérience dans l’industrie langagière. Mme Shannon parle anglais, français et néerlandais et possède de solides notions d’allemand, d’espagnol et de russe. Formée dans l’état du Massachusetts et en Belgique, elle est titulaire d’un baccalauréat ès arts en langues russe et allemande de l’Université McGill de Montréal, au Canada. Le profil de Mme Shannon, “A Knack for Languages”, a récemment été publié dans le Wall Street journal. En janvier 2004, elle a reçu l’International Stevie Award de la meilleure directrice commerciale. En 2006, Mme Shannon a reçu le prix de la meilleure dirigeante canadienne dans la catégorie réservée aux femmes dirigeantes d’entreprise.


Pendant les 32 premières années de sa carrière, Michael Smolens a mis en place des installations de fabrication faisant affaire dans des pays où le risque est élevé, ou avec ces pays, notamment en Haïti, au Mexique, en Hongrie, en Roumanie, en Turquie, au Pakistan, en Inde, en Égypte, en Jordanie, en Russie et en Azerbaïdjan, créant ainsi plus de 20 000 emplois et appuyant directement les moyens de subsistance de plus de 100 000 personnes. Depuis le lancement de dotSUB en 2007, il a amené le concept de « langue » dans les médias, le divertissement et des entreprises, des organisations et des utilisateurs de la vidéo de toute taille et de tout genre, en permettant le sous-titrage de tout type de vidéo sur Internet, dans n’importe quel format, peu importe la langue source, dans n’importe quelle autre langue, à l’aide de sa plateforme par navigateur, puis sa visualisation dans plusieurs langues sur n’importe quelle plateforme, n’importe quel lecteur ou appareil vidéo, y compris les appareils mobiles. dotSUB fait appel à des traducteurs professionnels, au public, à des machines et à toutes les combinaisons pour faire en sorte que la langue ne soit plus un frein aux communications interculturelles.


Check these out