FAQ traducteur
Traducteurs Sans Frontières répond à toutes vos questions.
Quels sont les critères pour devenir traducteur TSF ?
Pourquoi ces compétences sont-elles requises ?
Quelles sont les combinaisons de langues recherchées ?
Quels sont les domaines de spécialité ?
Comment faire pour devenir traducteur TSF ?
Que’est-ce-que cela signifie d’être membre de l’équipe TSF ?
Quels sont les critères pour devenir traducteur TSF ?
Pour qu’une candidature puisse être prise en compte, TSF requiert généralement une expérience d’environ deux ans en tant que traducteur professionnel. De plus, les traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle. Par exemple, un traducteur de langue maternelle espagnole ne peut pas poser sa candidature en tant que traducteur espagnol > français. Ces critères sont occasionnellement mis entre parenthèses si un candidat possède des compétences particulièrement sollicitées, comme une spécialisation dans le domaine médical ou des connaissances dans une langue rare. N’hésitez pas à nous contacter si vous pensez pouvoir nous aider !
top
Pourquoi ces compétences sont-elles requises ?
Pour garantir la qualité des traductions, TSF ne travaille qu’avec des traducteurs professionnels. D’une part parce que, faute de temps, les traductions ne peuvent pas être relues, d’autre part parce que les textes à traduire sont souvent très techniques. Par conséquent, pour que les ONG bénéficient de traductions de haute qualité, il n’est malheureusement pas possible pour TSF de travailler avec des traducteurs ayant peu d’expérience. Il existe d’autres organisations de volontariat, notamment IC Volunteers, qui se propose de former des traducteurs tout en leur faisant faire des traductions bénévoles pour des ONG.
top
Quelles sont les combinaisons de langues recherchées ?
Actuellement, la combinaison de langues la plus demandée est français > anglais, mais toutes les combinaisons de langues entre le français, l’anglais, l’espagnol, et parfois le portugais, sont également sollicitées. Cependant, même si votre combinaison de langues ne fait pas partie de cette liste, TSF vous encourage à postuler ! Récemment nous avons reçu des demandes de traduction en néerlandais, bulgare, japonais, ukrainien et suédois. Il se peut donc tout à fait que vos compétences soient recherchées à un moment donné par une ONG ! Nous gardons systématiquement tous les CVs et coordonnées et n’hésiterons pas à vous contacter lorsqu’une opportunité se présentera.
top
Quels sont les domaines de spécialité ?
Toutes sortes de textes sont traduits par TSF, de rapports internes à des lettres ouvertes. Il y aura donc toujours quelque chose que vous pourrez traduire, même si vous n’êtes pas spécialis(é) dans un domaine précis. Cependant, TSF a particulièrement besoin de traducteurs spécialisés dans les domaines médical, juridique et logistique.
top
Comment puis-je m’inscrire ?
Merci de remplir notre formulaire de candidature dans la rubrique ’comment s’inscrire’. Si votre profil correspond à nos critères de sélection, nous vous fournirons un accès à notre plateforme de traduction ProZ afin que vous puissiez passer un petit test de traduction en ligne.
Notre plateforme de traduction ProZ.com a été spécialement conçue pour vous permettre de choisir un test qui correspond à votre paire de langues et a vos domaines de spécialisation. Le test ne devrait pas vous prendre beaucoup de temps et nous permet de garantir des traductions de grande qualité aux ONG qui sollicitent nos services. Une fois que vous aurez terminé votre test et que vous l’aurez validé, nous l’évaluerons et vous informerons si vous l’avez réussi suite à quoi nous vous contacterons dès que le besoin en traduction dans l’un de vos domaines de spécialisation se fera sentir.
top
Qu’est-ce-que cela signifie d’être membre de l’équipe TSF ?
Si vous êtes accepté(e) en tant que traducteur / traductrice TSF, vous serez ajouté(e) à nos listes de traducteurs bénévoles, et serez contacté(é) par mail lorsqu’une une ONG nous donnera un texte à traduire qui correspond à votre domaine de compétence. Si vous êtes disponible pour effectuer la traduction dans le délai souhaité, nous vous l’assignerons, mais si vous n’avez pas le temps, vous êtes tout à fait libre de le décliner ! Nous sommes conscients que nos traducteurs ont souvent des emplois de temps très chargés et ferons de notre mieux pour en tenir en compte. Pour les combinaisons de langues les plus sollicitées, nous ne demandons pas plus de 1000 mots par semaine… pour ne pas effrayer les traducteurs !
Vous n’avez pas trouvé de réponse à votre question ? Contactez-nous !